Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

Rodando Cine | 27 Mayo, 2017

Scroll to top

Top

Tienen Los Simpson “doblaje pirata”

Los Simpson sufrieron de doblaje pirata, para la version de la película que se verá de México hasta Argentina

Definitivamente las cosas no salieron nada bien en el doblaje latinoamericano de la película de Los Simpson desde el momento en que Fox le pidio a “las nuevas voces”, “imitar” a las originales que por 15 años dieron un sello a la serie de televisión.

La coordinadora del doblaje en español de la película Los Simpson, Marina Huerta, reveló que tuvieron que respetar los lineamientos de la distribuidora e imitar las voces originales.

“Ese fue el lineamiento, tratar de imitar lo que estaban haciendo los demás (las voces anteriores), en general así es el doblaje, tienes que imitar el trabajo previo y cuando hay un cambio de voz tienes que hacerlo como estaba antes como un respeto al público”, comentó la actual voz de Bart Simpson.

Es decir, que la 20th Century Fox prefirió “imitar” a la voces que tanto gustaron al público, que volver a contratar a gente como Humberto Velez (Homero), Gabriel Chávez (Sr Burns), Nancy Mackenzie (Marge), Claudia Mota (Bart) y Patricia Acevedo (Lisa).

Pero eso no es lo más grave.

Mucho del humor de la película se perderá porque la FOX no permitió hacer los cambios pertinentes en la traducción.

Es decir, hubo chistes o gags que resultan simpáticos para la audiencia norteamericana, no así para el público del resto del mundo, sin embargo, no hubo posibilidad de adaptarlos, cambiar palabras o poner otros chistes que fueran entendibles y divertidos para el publico latino.

Homero Simpson difrutando de una richa chela. ¿Que será de Homero sin Humberto Velez?

Marina Huerta indica que mientras en la serie gozan de plena libertad para latinizar los textos, en la cinta no ocurrió lo mismo, desde el momento en que la transición del inglés al español no fue la esperada.

“La traducción de los chistes no fue muy acertada; tristemente, a mí no me gustó mucho la sugerencia inicial y pensé: ¡Qué horror!, ¿qué hago?”, explica la actriz de doblaje quien también quien presta su voz a Marge.

Para tratar de salvar el obstáculo, la directora se encargó de hacer propuestas para que al final el humor de Los Simpson-La Película tuviera toques latinos, sobre todo, porque son sus voces las que llegarán a todo el continente.

“Hay escenas en las que hubo dos, tres y hasta cuatro tomas; así lo hacía para que la gente involucrada tuviera de dónde escoger… muchas de mis sugerencias quedaron, pero otras no, y creo que fue un error, porque ciertos momentos hubieran podido ser mucho más chistosos”, considera Marina.

Por si fuera poco, desde el inicio del proyecto a cada país se le entregaron unas cartas creativas, en las que se establece la psicología de cada personaje, con la finalidad de que sin importar el idioma, “Los Simpson-La película” se caracterizara por tener una misma interpretación en todos lados.

La película que se estrena este 2 de agosto en México cuenta con las voces de Víctor Manuel Espinosa (Homero), Alexia Solís (Lisa) y Marina Huerta (Bart y Marge).

¿Quedaran los fans conformes con el nuevo doblaje?

¿Será divertida la película a pesar de que el guión al español no fue adaptado correctamente?

Comentarios

Comentarios

Comments

  1. Ayer yo por fin ví la peli de los simpsons y la verdad estaba temeroso por la traducción de las voces pero en si creo que no afecta en nada toda la trama. En las temporadas últimas las voces son desastrosas y hacen parecer a los personajes como idiotas.

    En el caso de Homero por ejemplo, la voz es distinta si pero se mantiene el humor. Bueno es mi percepción, yo morí de risa en varios segmentos de la peli. Creo q la idea es ir con la percepción de que es un capítulo de hora y media de la temporada 18 y saldrán mas q satisfechos.

    czesc!

  2. Carlos

    Asi es, es un capitulo extendido,
    y no me gusto, el doblaje malisimo, me robaron algo que mas me gustaba de ver los simpsons, era esa voz de Homero y que le daba un humor especial o almenos para mi si.
    Y si iba con la idea de que era un capitulo que se alargaba, pero como fan no sali satisfecho.
    Las ultimas temporadas son un asco, perdieron ese humor
    Y para mi en la pelicula fue un humor simplon no me gusto nada.

  3. dermeister

    Vi la pelicula, y es muy buena, en lo personal, si hace mas reir en ingles que en español, por eso del humor regional… lo mismo pasa con la serie, si un pecado tienen los nuevos actores de doblaje, es vivir a la sombra de los antiguos, ya que hicieron un trabajo perfecto, los chistes regionales gringos los convertian en latinos, como cuando homero decia “me quiero volver chango” o esa de “a la grande le puse cuca” jajaja… muy bueno… y en la serie con las nuevas voces ya no existe ese extra que tenian antes

  4. Tomás Rojas

    ¿Qué dirían si alguien subiera un episodio doblado por un fan que imita muy bien, al menos, la voz de Homero? Mucho mejor que Victor Manuel Espinoza, se los aseguro. Sólo quisiera ver que opinan para mover influencias y mínimo conservar de mejor manera la voz de Homero :)